「ロイヤル・ソサイエティ事務局は首都”Krung Thep Maha Nakhon”の英語名を明確化」安心して下さい! ”Bangkok”は今まで通り使えます!何のための変更ですか?”ราชบัณฑิตยสภา แจงชื่อภาษาอังกฤษเมืองหลวง “Krung Thep Maha Nakhon”

Politics
Politics
【今回の役立つ単語】เมืองหลวง=首都、ชี้แจง=明らかにする

*単語をカーソルでなぞると単語の発音が流れます!(iOSではブラウザ上で音声承認が必要です)

記事・解説へ

「ロイヤル・ソサイエティ事務局は、首都”Krung Thep Maha Nakhon”の英語名を明確化」

  
 ”ราชบัณฑิตยสภา แจงชื่อภาษาอังกฤษเมืองหลวง “Krung Thep Maha Nakhon”

  • ราชบัณฑิตยสภา=สำนักงานราชบัณฑิตยสภา=ロイヤル・ソサイエティ事務局
      = Office of the Royal Society
  • แจง=明確化する(=ชี้แจง)
  • ภาษาอังกฤษ=英語(ภาษา=言語)
  • เมืองหลวง=首都


วันนี้ (16 ก.พ.2565) สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ชี้แจงว่า “กรุงเทพมหานคร” ใช้ได้ทั้ง KrungThep Maha Nakhon และ Bangkok โดยคณะกรรมการจัดทำพจนานุกรมชื่อภูมิศาสตร์สากลได้ปรับปรุงแก้ไขการกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ให้ถูกต้องและชัดเจน โดยมีผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาวิชาจากกระทรวงการต่างประเทศร่วมพิจารณาด้วย

  • ชี้แจง=明らかにする
  • คณะกรรมการจัดทำพจนานุกรมชื่อภูมิศาสตร์=国際地名辞書作成委員会(พจนานุกรม=辞書)
  • ชื่อภูมิศาสตร์=地名(ภูมิศาสตร์=地理、สากล=国際的、普遍的
  • ปรับปรุงแก้ไข=改善する(แก้ไข=解決する)
  • การกำหนด=規定
  • ประเทศ=国
  • ดินแดน=地域
  • เขตการปกครอง=行政区域
  • ถูกต้อง=正しい、正確な
  • ชัดเจน=明確な
  • ผู้เชี่ยวชาญ=専門家
  • สาขาวิชา=研究分野
  • กระทรวงการต่างประเทศ=外務省
  • พิจารณา=考慮する

本日(2022年2月16日)、ロイヤル・ソサイエティ事務局“กรุงเทพมหานคร”(クルンテープマハーナコーン)には ”Krung Thep Maha Nakhon” と”Bangkok”の両方が使用できることを明らかにしました。国際的地名辞書作成委員会は、国名、地域・行政区域・首都の名称を正確かつ明確に規定する改善を行いました。これは外務省の特定分野の専門家により検討されています。

今回の記事(2022年1月16日 ThaiPBS)は、ロイヤル・ソサイエティ事務局にが、タイ王国の首都名である”กรุงเทพมหานคร“(Krung Thep Maha Nakon)の英語表記を見直し、その表記方法を改善したという話しです。

改善後の首都の英語名称

変更後の名称 ”Krung Thep Maha Nakon (Bangkok)”

変更前の名称 ”Krung Thep Maha Nakon ;Bangkok”

お分かりと思いますが、以前は”Bangkok”の前に「;」が付いていました、これが括弧つきに変更されただけです。

”Bangkok”も引き続き使用可能

記事では、今回の修正後もタイ王国の首都の英語名称は、”Krung Thep Maha Nakhon” と ”Bangkok”の両方の名称を使用できることができることも、併せて強調しています。

そもそも、現在タイの正式な首都名は”กรุงเทพมหานคร“(クルンテープマハーナコーン)であり、タイの新聞・テレビ・ラジオでも”กรุงเทพมหานคร“または省略文字 ”กทม.”(読み:コート―モー )を使用しています。

バンコク首都名称以外にも地名のタイ語標記変更

記事では、今回の修正についても他にいくつかの地名の変更がされており、その中から3つを抜粋しました。以下のように、タイで使用可能な正式名称(英語・タイ語)の改訂が行われています。

  • クアラルンプール:英語 Kuala Lumpur
    タイ語表記 กัวลาลัมเปอร์  →  กัวลาลัมเปอร์, กัวลาลุมปูร์
  • ローマ:英語 Rome
    タイ語表記 โรม → โรม, โรมา 英語表記 Rome → Rome, Roma

今回の変更は、いわゆる日本で国際的な地名の呼び方に合わせて「カタカナ表記」を改訂しましたということと同じです。

以下の資料から、以前の改訂が2011年、今回2021年の改訂として発表されています。なお一番右に書いてある注釈で、2番目のタイについては「首都名を変更 括弧に元の名称を入れる」と書いてあります。

PBS
【引用:https://news.thaipbs.or.th/content/312726記事画像から抜粋】

【ニュース深堀り】

ロイヤル・ソサイエティ事務局の発表

2022年2月16日にOffice of the Royal Societyロイヤル・ソサイエティ事務局)による発表を確認してみました。以下はそこからの引用です。記載内容は上記の記事とほぼ同じです。(関連記事)

題名:「”กรุงเทพมหานคร”(クルンテープマハーナコーン)は ”Krung Thep Maha Nakhon” と”Bangkok”どちらも使用できます」
“กรุงเทพมหานคร” ใช้ได้ทั้ง Krung Thep Maha Nakhon และ Bangkok”

ORS2

OCS
【引用:https://www.orst.go.th/iwfm_list.asp?n=g&i=0020000402001002%2F65BPM3129003 記事画像から抜粋】

この発表の最後にも「“กรุงเทพมหานคร”(クルンテープマハナコーン)は ”Krung Thep Maha Nakhon” または”Bangkok”も同様に使用できます」と記載されています。

まとめ、感想

今回確認した内容を見る限りでは、”Bangkok”の名称が無くなる、使えなくなるなどの話はないようです。これからも安心して”Bangkok”を使用して問題なさそうです。

最新NEWSへ

コメント

タイトルとURLをコピーしました